... newer stories
Donnerstag, 7. Juli 2011
Petit Cheval
ilyasse, 02:24h
Raper : Medine
Lyrics von Petit cheval.
Ce matin, le soleil est sorti de sa tanière
An diesem Morgen verlässt die Sonne ihr Schlupfloch
et il éclaire les collines de sa forte lumière
Und bescheint die Hügel mit ihren starken Strahlen
le bruit des troupeaux qui remplissent la plaine
Das Geräusch von den Herden, die in der Ebene Weiden
est semblable aux éléments qui se déchaînent
Ähnlich wie Elemente , die sich auflösen
Sa tribu se déplace en fonction des saisons
Sein Stamm siedelt entsprechend der anstehende Saison
Suivant la migration de l’ours et du bison
Den Bären und Bisons hinterher
les faucons déambulent dans la parade
Die Falken umherfliegen die Zuschaustelle
Petit cheval est indien et son peuple est nomade
Petit cheval ist Indianer und sein stamm ist ein Nomadenvolk
Voilà 16 ans qu’il est né dans les prairies
Vor 16 Jahre erblickt er zum ersten Mal das
Tageslicht seiner Welt
Au nord de l’Amérique où ses ancêtres ont péri
Im Norden von Amerika, wo seine Ahnen vergangen
Un regroupement d’hommes, de femmes et d’enfants
Ein Haufen von Männern, Frauen, und Kindern
D’animaux éparpillés qui vivent au rythme des vents
Von Tieren zerstreut im Rhythmus des Windes
Petit cheval, lui, est différent des autres
Petit ist aber anders als die anderen
moralement développé plus que les autres
Er ist einfacher weiter als die anderen
Aucun bijou et aucune peinture de guerre
Kein Kriegs- Farbe oder -Trophäen
Ne séduisent son ego et ses pulsions meurtrières
Verführen sein Ego und seine Instinkte zum Töten
un amoureux des moments de silence
Einer, der die Ruhige Momente liebt
qui s’éclipse parfois sans qu’on en prenne conscience
Einer, der sich verfinstert, ohne dass Man es mitbekommt
fils d’ancêtre porteur de la plume
Sohn von Federliebhaber
aux conseils utiles et aux secrets de la lune
Sehr nützlich, wenn man ihn um rat bietet und wenn Man ihm ein Geheimnis anvertrauen muss.
il lui disait que ce monde était le sien
Er Sagte sich, dass diese Welt ihm gehörte
et que bientôt il trouverait son chemin
Und bald wird er seinen Weg finden
qu’il fallait se méfier de l’homme blanc et son alcool
Und War Ihm klar, dass man den weißen Mann und Alkohol vermeiden Muss
qui le dépouillerait de ses terres et le priverait de son sol
Der Ihm seinem Land raubt und Ihn beraubt
Un soir d’hiver, petit cheval partit méditer
An einer Winternacht ging petit cheval zum Meditieren
au sommet des collines enneigés
Auf den spitzen der verschneiten Hügeln
la où les aigles royaux viennent au monde
Da wo die Steinadler zur Welt kommen
ou les anciens érudits venait se couper du monde
Da wo die weisen seine Welt verlassen
Mais subitement, une vision lui apparu
Plötzlich entführt ihm eine Vision
son village massacré par des soldats inconnus
Sein Dorf massakriert von unbekannten Soldaten
il dévala la montagne à toute allure
Überrennt er den Berg Richtung sein Dorf
refusant ce futur, il empoigna sa monture
Der Vision ablehnend springt er in den Sattel
de la fumée qui jaillit de son camp
Feuerrauch aus dem Dorf ist nicht zu übersehen
il se rassure en espérant le feu de camp
Petit cheval hofft, dass es lediglich Rauch vom Lagerfeuer
rembobinant la scène qu’il avait eut
Er spült zurück die Vision, die er gehabt hat
Avisé à confirmer la vision de visu
Er erkennt, dass die Vision Realität ist
en arrivant c’est l’horreur qui le saisit
Als er angekommen, wurde er von Schrecken überwältigt
la vision d’un tas de corps sans vie
Die Vision von unzähligen vom Leben verlassene Körper
aucun tipi, aucune âme n’a survécu
Keine einziges noch stehendes Tipi, keine überlebende Seele
aucun arbre aucune fleur tout est abattu
nichts wurde verschont, Kein Baum, keine Blume. Alles wurde zerschlagen
son frère et son père ont la tête criblée de balle
Sein Bruder und sein Vater lagen tot. Deren Köpfe durchlocht vom Kugeln
sa sœur et sa mère scalpées aux parties génitales
Sein Schwester und seine Mutter lagen Tot. Deren Genitalien wurden skalpiert
des nourrissons cloués sur des arbustes
Leichen von Säuglinge Lagen zerstreut im Gebüsch
des mères porteuses éventrées de leurs fœtus
Schwangere lagen Tot mit aufgeschlitzten Bauch
c’était le prix pour un peuple paisible
Auf die Art wurde das friedliche Volk belohnt
propriétaire de terre, résidants devenue cibles
Vom Eigentümer und Heimischer zum Opfer
comment comprendre le geste des colons
Wie kann dann diesen Akt verstehen von den Ansiedlern?
si ce n’est la cruauté de leur imagination
Wenn es nicht die Grausamkeit deren Einbildung
l’homme est capable du meilleur comme du pire
Der Mensch ist der Lage, wunderbare aber auch schlimmste Dinge zu machen
de sourire ou bien de faire souffrir
Läscheln oder auch den anderen quellen
d’aider les autres à porter leurs fardeaux
Den anderen helfen beim Tragen Ihre Bürde
ou d’être à l’origine des sévices du bourreau
Oder auch Handlanger vom Peiniger sein
les blancs sont des loups il nous chassent et s’imposent
Die Ansiedler sind wie Wolfe. Die jagen uns und setzen sie sich durch.
nous offrent des couvertures pleines de tuberculose
Die bieten uns Decken voller Tuberkulöse
se venger sera la seule solution
Rache nehmen ist die einzige Lösung
petit cheval a vu la fin de sa vision
Peit Cheval sieht das Ende seiner Vision
désormais chevauchant comme la foudre et l’éclair
Ab dem Moment reitet er wie Blitz und Donner
La tête bien tressée et son arc en bandouillère
Die Haare geflochten und der Bogen in seinem Sack
Bientôt il aperçoit la pou rssière de leurs chevaux je sieht jetzt sieht den, von den Ansiedlers Pferden , verursachten staub
il lance un cri de guerrie et accélère le gallot
Nach einem Kriegsschrei, beschleunigt er das Galoppieren
deux hommes se retournent brusquement comme pour
Zwei drehen sich rasch um ihn abzuschießen
l’abattre llmais une flèche venue d’ailleurs leur transperce la
rate,
Ein Pfeil von irgendwo traf einen der Zwei Männer
le premier obstacle fut franchi
Der erste Hindernis ist geschafft
et au cœur du combat il repense à sa famille
Und mitten im Herz der Schlacht, denkt er an seine Familie
il frappe l’ennemi de son bras machinal
Der schlägt den Feind mit seinen eisernen Händen
une flèche et puis une autres vise l’épine dorsale
Ein Pfeil nach dem anderen, zielt er auf die Wirbelsäule
trop nombreux pour le nombre de ses armes
Sie sind sehr zahlreich im Vergleich zu seinen Waffen
il réserve l’ultime pour le capitaine d’arme
Er bewahrt das Beste davon für den Führer der Einheit
un tomahawk dissimulé sous sa selle
Ein Tomahawk kaschiert unter dem Sattel
qu’il enfonce dans les crânes sans pitié des criminels
Zersplittert er damit gnadenlos die Köpfe von den Kriminellen
désormais désarmé à main nue
Ab nun an, Ohne Waffen, Mit der Hand
avec la force du fauve à combattre il continue
Stark wie ein Raubtier, kämpft er weiter
encerclé puis lynché tour à tour par le blanc
Umgekreist und gelyncht von den Weißen
sa peau est écarlate mais cette fois-ci par le sang
Seine Haut ist schachlachrot, Aber dieses mal durch Blut
et une pluie de balle lui défonce le torse
Ein Hagel von Kugeln zersplittern seine Wirbelsäule
ainsi s’achève l’histoire de little horse…
So Endet die Geschichte von little horse
petit cheval fut démembré
Petit cheval wurde zerlegt
son peuple vengé, mais son pays colonisé
Sein Volk übt Rache. Aber sein Land ist besetzt
enfant du destin, enfant de la guerre
Schicksalskind, Kriegskind
Lyrics von Petit cheval.
Ce matin, le soleil est sorti de sa tanière
An diesem Morgen verlässt die Sonne ihr Schlupfloch
et il éclaire les collines de sa forte lumière
Und bescheint die Hügel mit ihren starken Strahlen
le bruit des troupeaux qui remplissent la plaine
Das Geräusch von den Herden, die in der Ebene Weiden
est semblable aux éléments qui se déchaînent
Ähnlich wie Elemente , die sich auflösen
Sa tribu se déplace en fonction des saisons
Sein Stamm siedelt entsprechend der anstehende Saison
Suivant la migration de l’ours et du bison
Den Bären und Bisons hinterher
les faucons déambulent dans la parade
Die Falken umherfliegen die Zuschaustelle
Petit cheval est indien et son peuple est nomade
Petit cheval ist Indianer und sein stamm ist ein Nomadenvolk
Voilà 16 ans qu’il est né dans les prairies
Vor 16 Jahre erblickt er zum ersten Mal das
Tageslicht seiner Welt
Au nord de l’Amérique où ses ancêtres ont péri
Im Norden von Amerika, wo seine Ahnen vergangen
Un regroupement d’hommes, de femmes et d’enfants
Ein Haufen von Männern, Frauen, und Kindern
D’animaux éparpillés qui vivent au rythme des vents
Von Tieren zerstreut im Rhythmus des Windes
Petit cheval, lui, est différent des autres
Petit ist aber anders als die anderen
moralement développé plus que les autres
Er ist einfacher weiter als die anderen
Aucun bijou et aucune peinture de guerre
Kein Kriegs- Farbe oder -Trophäen
Ne séduisent son ego et ses pulsions meurtrières
Verführen sein Ego und seine Instinkte zum Töten
un amoureux des moments de silence
Einer, der die Ruhige Momente liebt
qui s’éclipse parfois sans qu’on en prenne conscience
Einer, der sich verfinstert, ohne dass Man es mitbekommt
fils d’ancêtre porteur de la plume
Sohn von Federliebhaber
aux conseils utiles et aux secrets de la lune
Sehr nützlich, wenn man ihn um rat bietet und wenn Man ihm ein Geheimnis anvertrauen muss.
il lui disait que ce monde était le sien
Er Sagte sich, dass diese Welt ihm gehörte
et que bientôt il trouverait son chemin
Und bald wird er seinen Weg finden
qu’il fallait se méfier de l’homme blanc et son alcool
Und War Ihm klar, dass man den weißen Mann und Alkohol vermeiden Muss
qui le dépouillerait de ses terres et le priverait de son sol
Der Ihm seinem Land raubt und Ihn beraubt
Un soir d’hiver, petit cheval partit méditer
An einer Winternacht ging petit cheval zum Meditieren
au sommet des collines enneigés
Auf den spitzen der verschneiten Hügeln
la où les aigles royaux viennent au monde
Da wo die Steinadler zur Welt kommen
ou les anciens érudits venait se couper du monde
Da wo die weisen seine Welt verlassen
Mais subitement, une vision lui apparu
Plötzlich entführt ihm eine Vision
son village massacré par des soldats inconnus
Sein Dorf massakriert von unbekannten Soldaten
il dévala la montagne à toute allure
Überrennt er den Berg Richtung sein Dorf
refusant ce futur, il empoigna sa monture
Der Vision ablehnend springt er in den Sattel
de la fumée qui jaillit de son camp
Feuerrauch aus dem Dorf ist nicht zu übersehen
il se rassure en espérant le feu de camp
Petit cheval hofft, dass es lediglich Rauch vom Lagerfeuer
rembobinant la scène qu’il avait eut
Er spült zurück die Vision, die er gehabt hat
Avisé à confirmer la vision de visu
Er erkennt, dass die Vision Realität ist
en arrivant c’est l’horreur qui le saisit
Als er angekommen, wurde er von Schrecken überwältigt
la vision d’un tas de corps sans vie
Die Vision von unzähligen vom Leben verlassene Körper
aucun tipi, aucune âme n’a survécu
Keine einziges noch stehendes Tipi, keine überlebende Seele
aucun arbre aucune fleur tout est abattu
nichts wurde verschont, Kein Baum, keine Blume. Alles wurde zerschlagen
son frère et son père ont la tête criblée de balle
Sein Bruder und sein Vater lagen tot. Deren Köpfe durchlocht vom Kugeln
sa sœur et sa mère scalpées aux parties génitales
Sein Schwester und seine Mutter lagen Tot. Deren Genitalien wurden skalpiert
des nourrissons cloués sur des arbustes
Leichen von Säuglinge Lagen zerstreut im Gebüsch
des mères porteuses éventrées de leurs fœtus
Schwangere lagen Tot mit aufgeschlitzten Bauch
c’était le prix pour un peuple paisible
Auf die Art wurde das friedliche Volk belohnt
propriétaire de terre, résidants devenue cibles
Vom Eigentümer und Heimischer zum Opfer
comment comprendre le geste des colons
Wie kann dann diesen Akt verstehen von den Ansiedlern?
si ce n’est la cruauté de leur imagination
Wenn es nicht die Grausamkeit deren Einbildung
l’homme est capable du meilleur comme du pire
Der Mensch ist der Lage, wunderbare aber auch schlimmste Dinge zu machen
de sourire ou bien de faire souffrir
Läscheln oder auch den anderen quellen
d’aider les autres à porter leurs fardeaux
Den anderen helfen beim Tragen Ihre Bürde
ou d’être à l’origine des sévices du bourreau
Oder auch Handlanger vom Peiniger sein
les blancs sont des loups il nous chassent et s’imposent
Die Ansiedler sind wie Wolfe. Die jagen uns und setzen sie sich durch.
nous offrent des couvertures pleines de tuberculose
Die bieten uns Decken voller Tuberkulöse
se venger sera la seule solution
Rache nehmen ist die einzige Lösung
petit cheval a vu la fin de sa vision
Peit Cheval sieht das Ende seiner Vision
désormais chevauchant comme la foudre et l’éclair
Ab dem Moment reitet er wie Blitz und Donner
La tête bien tressée et son arc en bandouillère
Die Haare geflochten und der Bogen in seinem Sack
Bientôt il aperçoit la pou rssière de leurs chevaux je sieht jetzt sieht den, von den Ansiedlers Pferden , verursachten staub
il lance un cri de guerrie et accélère le gallot
Nach einem Kriegsschrei, beschleunigt er das Galoppieren
deux hommes se retournent brusquement comme pour
Zwei drehen sich rasch um ihn abzuschießen
l’abattre llmais une flèche venue d’ailleurs leur transperce la
rate,
Ein Pfeil von irgendwo traf einen der Zwei Männer
le premier obstacle fut franchi
Der erste Hindernis ist geschafft
et au cœur du combat il repense à sa famille
Und mitten im Herz der Schlacht, denkt er an seine Familie
il frappe l’ennemi de son bras machinal
Der schlägt den Feind mit seinen eisernen Händen
une flèche et puis une autres vise l’épine dorsale
Ein Pfeil nach dem anderen, zielt er auf die Wirbelsäule
trop nombreux pour le nombre de ses armes
Sie sind sehr zahlreich im Vergleich zu seinen Waffen
il réserve l’ultime pour le capitaine d’arme
Er bewahrt das Beste davon für den Führer der Einheit
un tomahawk dissimulé sous sa selle
Ein Tomahawk kaschiert unter dem Sattel
qu’il enfonce dans les crânes sans pitié des criminels
Zersplittert er damit gnadenlos die Köpfe von den Kriminellen
désormais désarmé à main nue
Ab nun an, Ohne Waffen, Mit der Hand
avec la force du fauve à combattre il continue
Stark wie ein Raubtier, kämpft er weiter
encerclé puis lynché tour à tour par le blanc
Umgekreist und gelyncht von den Weißen
sa peau est écarlate mais cette fois-ci par le sang
Seine Haut ist schachlachrot, Aber dieses mal durch Blut
et une pluie de balle lui défonce le torse
Ein Hagel von Kugeln zersplittern seine Wirbelsäule
ainsi s’achève l’histoire de little horse…
So Endet die Geschichte von little horse
petit cheval fut démembré
Petit cheval wurde zerlegt
son peuple vengé, mais son pays colonisé
Sein Volk übt Rache. Aber sein Land ist besetzt
enfant du destin, enfant de la guerre
Schicksalskind, Kriegskind
... link (0 Kommentare) ... comment
... older stories