Freitag, 29. Juli 2011
Zola
Ich habe heute beim aufräumen im Keller ein Buch gefunden, das ich vor 20 Jahren gelesen habe. Ich kann mich schon dran erinnern, dass das Buch mir gefallen hat. Aber das war es dann auch.
Ich las ein Paar Seiten, dabei ist mir aufgefallen, dass ich den Inhalt ganz anders als früher wahrnehme. So spontan habe ich mich entschieden, das Buch noch mal zu lesen.

Ich übersetze ab und an ein paar Zeilen

Auteur: Emile Zola
Titel: L´argent
Verlag: Livre de poche
Preface, Page 9

Allons, allons! Laissons ce langage bizarre, bizarre et fumeux! Passons vite! Courons a ce qui compte et se compte! Il faut vivre. L argent est roi.De fait, l´argent est essentiellement pouvoir. Le pouvoir des pouvoirs. Pourvoir d´achat et, par la, au delà, pouvoir d acquérir et de contrebattre tous les autres pouvoirs, temporels et spirituels, car tout s´achète, y compris ce qui est sans prix – Parole donnée, Honneur, Liberté, Vérité, Vie, Amour.Les Valeurs plus sacrées peuvent être trahis dérisoirement.

... link (0 Kommentare)   ... comment


Donnerstag, 7. Juli 2011
Petit Cheval
Raper : Medine
Lyrics von Petit cheval.




Ce matin, le soleil est sorti de sa tanière
An diesem Morgen verlässt die Sonne ihr Schlupfloch

et il éclaire les collines de sa forte lumière
Und bescheint die Hügel mit ihren starken Strahlen

le bruit des troupeaux qui remplissent la plaine
Das Geräusch von den Herden, die in der Ebene Weiden

est semblable aux éléments qui se déchaînent
Ähnlich wie Elemente , die sich auflösen

Sa tribu se déplace en fonction des saisons
Sein Stamm siedelt entsprechend der anstehende Saison

Suivant la migration de l’ours et du bison
Den Bären und Bisons hinterher

les faucons déambulent dans la parade
Die Falken umherfliegen die Zuschaustelle

Petit cheval est indien et son peuple est nomade
Petit cheval ist Indianer und sein stamm ist ein Nomadenvolk

Voilà 16 ans qu’il est né dans les prairies
Vor 16 Jahre erblickt er zum ersten Mal das
Tageslicht seiner Welt

Au nord de l’Amérique où ses ancêtres ont péri
Im Norden von Amerika, wo seine Ahnen vergangen

Un regroupement d’hommes, de femmes et d’enfants
Ein Haufen von Männern, Frauen, und Kindern

D’animaux éparpillés qui vivent au rythme des vents
Von Tieren zerstreut im Rhythmus des Windes

Petit cheval, lui, est différent des autres
Petit ist aber anders als die anderen

moralement développé plus que les autres
Er ist einfacher weiter als die anderen

Aucun bijou et aucune peinture de guerre
Kein Kriegs- Farbe oder -Trophäen

Ne séduisent son ego et ses pulsions meurtrières
Verführen sein Ego und seine Instinkte zum Töten

un amoureux des moments de silence
Einer, der die Ruhige Momente liebt

qui s’éclipse parfois sans qu’on en prenne conscience
Einer, der sich verfinstert, ohne dass Man es mitbekommt

fils d’ancêtre porteur de la plume
Sohn von Federliebhaber

aux conseils utiles et aux secrets de la lune
Sehr nützlich, wenn man ihn um rat bietet und wenn Man ihm ein Geheimnis anvertrauen muss.

il lui disait que ce monde était le sien
Er Sagte sich, dass diese Welt ihm gehörte

et que bientôt il trouverait son chemin
Und bald wird er seinen Weg finden

qu’il fallait se méfier de l’homme blanc et son alcool
Und War Ihm klar, dass man den weißen Mann und Alkohol vermeiden Muss

qui le dépouillerait de ses terres et le priverait de son sol
Der Ihm seinem Land raubt und Ihn beraubt

Un soir d’hiver, petit cheval partit méditer
An einer Winternacht ging petit cheval zum Meditieren

au sommet des collines enneigés
Auf den spitzen der verschneiten Hügeln

la où les aigles royaux viennent au monde
Da wo die Steinadler zur Welt kommen

ou les anciens érudits venait se couper du monde
Da wo die weisen seine Welt verlassen

Mais subitement, une vision lui apparu
Plötzlich entführt ihm eine Vision

son village massacré par des soldats inconnus
Sein Dorf massakriert von unbekannten Soldaten

il dévala la montagne à toute allure
Überrennt er den Berg Richtung sein Dorf

refusant ce futur, il empoigna sa monture
Der Vision ablehnend springt er in den Sattel

de la fumée qui jaillit de son camp
Feuerrauch aus dem Dorf ist nicht zu übersehen

il se rassure en espérant le feu de camp
Petit cheval hofft, dass es lediglich Rauch vom Lagerfeuer

rembobinant la scène qu’il avait eut
Er spült zurück die Vision, die er gehabt hat

Avisé à confirmer la vision de visu
Er erkennt, dass die Vision Realität ist

en arrivant c’est l’horreur qui le saisit
Als er angekommen, wurde er von Schrecken überwältigt

la vision d’un tas de corps sans vie
Die Vision von unzähligen vom Leben verlassene Körper

aucun tipi, aucune âme n’a survécu
Keine einziges noch stehendes Tipi, keine überlebende Seele

aucun arbre aucune fleur tout est abattu
nichts wurde verschont, Kein Baum, keine Blume. Alles wurde zerschlagen

son frère et son père ont la tête criblée de balle
Sein Bruder und sein Vater lagen tot. Deren Köpfe durchlocht vom Kugeln

sa sœur et sa mère scalpées aux parties génitales
Sein Schwester und seine Mutter lagen Tot. Deren Genitalien wurden skalpiert

des nourrissons cloués sur des arbustes
Leichen von Säuglinge Lagen zerstreut im Gebüsch

des mères porteuses éventrées de leurs fœtus
Schwangere lagen Tot mit aufgeschlitzten Bauch

c’était le prix pour un peuple paisible
Auf die Art wurde das friedliche Volk belohnt

propriétaire de terre, résidants devenue cibles
Vom Eigentümer und Heimischer zum Opfer

comment comprendre le geste des colons
Wie kann dann diesen Akt verstehen von den Ansiedlern?
si ce n’est la cruauté de leur imagination
Wenn es nicht die Grausamkeit deren Einbildung

l’homme est capable du meilleur comme du pire
Der Mensch ist der Lage, wunderbare aber auch schlimmste Dinge zu machen

de sourire ou bien de faire souffrir
Läscheln oder auch den anderen quellen

d’aider les autres à porter leurs fardeaux
Den anderen helfen beim Tragen Ihre Bürde

ou d’être à l’origine des sévices du bourreau
Oder auch Handlanger vom Peiniger sein

les blancs sont des loups il nous chassent et s’imposent
Die Ansiedler sind wie Wolfe. Die jagen uns und setzen sie sich durch.

nous offrent des couvertures pleines de tuberculose
Die bieten uns Decken voller Tuberkulöse

se venger sera la seule solution
Rache nehmen ist die einzige Lösung

petit cheval a vu la fin de sa vision
Peit Cheval sieht das Ende seiner Vision

désormais chevauchant comme la foudre et l’éclair
Ab dem Moment reitet er wie Blitz und Donner

La tête bien tressée et son arc en bandouillère
Die Haare geflochten und der Bogen in seinem Sack

Bientôt il aperçoit la pou rssière de leurs chevaux je sieht jetzt sieht den, von den Ansiedlers Pferden , verursachten staub

il lance un cri de guerrie et accélère le gallot
Nach einem Kriegsschrei, beschleunigt er das Galoppieren

deux hommes se retournent brusquement comme pour
Zwei drehen sich rasch um ihn abzuschießen

l’abattre llmais une flèche venue d’ailleurs leur transperce la
rate,
Ein Pfeil von irgendwo traf einen der Zwei Männer

le premier obstacle fut franchi
Der erste Hindernis ist geschafft

et au cœur du combat il repense à sa famille
Und mitten im Herz der Schlacht, denkt er an seine Familie

il frappe l’ennemi de son bras machinal
Der schlägt den Feind mit seinen eisernen Händen

une flèche et puis une autres vise l’épine dorsale
Ein Pfeil nach dem anderen, zielt er auf die Wirbelsäule

trop nombreux pour le nombre de ses armes
Sie sind sehr zahlreich im Vergleich zu seinen Waffen

il réserve l’ultime pour le capitaine d’arme
Er bewahrt das Beste davon für den Führer der Einheit

un tomahawk dissimulé sous sa selle
Ein Tomahawk kaschiert unter dem Sattel

qu’il enfonce dans les crânes sans pitié des criminels
Zersplittert er damit gnadenlos die Köpfe von den Kriminellen

désormais désarmé à main nue
Ab nun an, Ohne Waffen, Mit der Hand

avec la force du fauve à combattre il continue
Stark wie ein Raubtier, kämpft er weiter

encerclé puis lynché tour à tour par le blanc
Umgekreist und gelyncht von den Weißen

sa peau est écarlate mais cette fois-ci par le sang
Seine Haut ist schachlachrot, Aber dieses mal durch Blut

et une pluie de balle lui défonce le torse
Ein Hagel von Kugeln zersplittern seine Wirbelsäule

ainsi s’achève l’histoire de little horse…
So Endet die Geschichte von little horse

petit cheval fut démembré
Petit cheval wurde zerlegt

son peuple vengé, mais son pays colonisé
Sein Volk übt Rache. Aber sein Land ist besetzt

enfant du destin, enfant de la guerre
Schicksalskind, Kriegskind

... link (0 Kommentare)   ... comment


Donnerstag, 16. Juni 2011
Mutation
Die Lüge mutiert zur Wahrheit.
Die Wahrheit wollen die wenigen wissen.
Die Republik mutiert zu einer GmbH.
Lobbyisten mutieren zu Parasiten.
Gesetzgeber mutieren zu Devoten.
Gesetzhütter mutieren zu Vollstrecker.
Bürger mutieren zu Kunden.
Fernseher Mutiert zur Quote.
Quote ist sexy oder fresh oder dumm oder skruppellos.
Quote kann auch alle sein.
Medien mutieren zur Hofnarren.
Was wäre ein Hofnarr ohne seinen Zauberkasten.
Schabracken mutieren zu Models.
Models mutieren zu Skeletten.
Skeletten sind in. In ist die Krone.
Künstler mutieren zu Witzfiguren.
Witzfiguren mutieren zu Prominenten.
Agenten mutieren zu Terroristen.
Terroristen mutieren zu Freiheitskämpfer.
Kumpeln mutieren zu Diktatoren.
Diktatoren mutieren zu Banker.
Banker mutieren zu Pharaos.
Öffentlich mutiert zu privat.
Privat wird gespeichert.
Schlitzträger mutieren zu Leistungsträger.
Leistungsträger mutieren zu leistenträger.
Schwarz mutiert zu Rot.
Rot mutiert zu Grün.
Grün Mutiert zu Gelb.
Aus allem kann man Braun mischen.
Es kommt nur auf die Dosis an.
Gastarbeiter mutieren zu Lasten.
Die Tatsachlichen Lasten sind politisch gesehen alternativlos.
Und du, zu was mutierst du???!!!
Ich mutiere zu einem Blogger

... link (0 Kommentare)   ... comment